杨幂乱人伦中文视频在线观看,www.四虎.,成人爽爽大片在线观看,天天曰天天操av,亚洲日本va午夜中文字幕,黄色在线资源,成年女人18级毛片毛片免费观看

法治號 手機(jī)版| 站內(nèi)搜索

網(wǎng)上有害信息舉報(bào)

聯(lián)合國關(guān)于調(diào)解所產(chǎn)生的國際和解協(xié)議公約

2022-03-12 10:52:37 來源:聯(lián)合國國際貿(mào)易法委員會 作者: -標(biāo)準(zhǔn)+

編者按

《聯(lián)合國關(guān)于調(diào)解所產(chǎn)生的國際和解協(xié)議公約》于2018年12月20日通過,又稱《新加坡調(diào)解公約》(《公約》),適用于調(diào)解產(chǎn)生的國際和解協(xié)議(“和解協(xié)議”)?!豆s》確立了關(guān)于援用和解協(xié)議的權(quán)利以及執(zhí)行和解協(xié)議的統(tǒng)一法律框架?!豆s》是一部便利國際貿(mào)易并促進(jìn)將調(diào)解作為一種解決貿(mào)易爭端的有效替代方法的文書。作為一項(xiàng)具有約束力的國際文書,預(yù)計(jì)《公約》將為國際調(diào)解框架帶來確定性和穩(wěn)定性,從而有助于實(shí)現(xiàn)《可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)》。公約將于2019年8月7日在新加坡開放供簽署。根據(jù)聯(lián)合國國際貿(mào)易法網(wǎng)站公布的中英文,我們整理了如下對照版,供參考。

中文版地址:

https://uncitral.un.org/sites/uncitral.un.org/files/media-documents/uncitral/zh/mediation_convention_c_0.pdf

英文版地址:

https://uncitral.un.org/sites/uncitral.un.org/files/media-documents/EN/Texts/UNCITRAL/Arbitration/mediation_convention_v1900316_eng.pdf

聯(lián)合國關(guān)于調(diào)解所產(chǎn)生的國際和解協(xié)議公約

United Nations Convention on International Settlement Agreements Resulting from Mediation

序言

本公約當(dāng)事方,

認(rèn)識到調(diào)解作為一種商事爭議解決辦法對于國際貿(mào)易的價(jià)值,爭議當(dāng)事人籍此辦法請求第三人協(xié)助其設(shè)法友好解決爭議,

注意到國際和國內(nèi)商業(yè)實(shí)務(wù)越來越多地使用調(diào)解替代訴訟,

考慮到使用調(diào)解辦法產(chǎn)生顯著益處,例如,減少因爭議導(dǎo)致終止商業(yè)關(guān)系的情形,便利商業(yè)當(dāng)事人管理國際交易,并節(jié)省國家司法行政費(fèi)用,

深信就調(diào)解所產(chǎn)生的國際和解協(xié)議確立一種可為法律、社會和經(jīng)濟(jì)制度不同的國家接受的框架,將有助于發(fā)展和諧的國際經(jīng)濟(jì)關(guān)系,

茲商定如下:

Preamble

The Parties to this Convention,

Recognizing the value for international trade of mediation as a method for settling commercial disputes in which the parties in dispute request a third person or persons to assist them in their attempt to settle the dispute amicably,

Noting that mediation is increasingly used in international and domestic commercial practice as an alternative to litigation,

Considering that the use of mediation results in significant benefits, such as reducing the instances where a dispute leads to the termination of a commercial relationship, facilitating the administration of international transactions by commercial parties and producing savings in the administration of justice by States,

Convinced that the establishment of a framework for international settlement agreements resulting from mediation that is acceptable to States with different legal, social and economic systems would contribute to the development of harmonious international economic relations,

Have agreed as follows:

第1條 適用范圍

Article 1. Scope of application

1. 本公約適用于調(diào)解所產(chǎn)生的、當(dāng)事人為解決商事爭議而以書面形式訂立的協(xié)議(“和解協(xié)議”),該協(xié)議在訂立時由于以下原因之一而具有國際性:

(a) 和解協(xié)議至少有兩方當(dāng)事人在不同國家設(shè)有營業(yè)地;或者

(b) 和解協(xié)議各方當(dāng)事人設(shè)有營業(yè)地的國家不是:

㈠ 和解協(xié)議所規(guī)定的相當(dāng)一部分義務(wù)履行地所在國;或者

㈡ 與和解協(xié)議所涉事項(xiàng)關(guān)系最密切的國家。

1. This Convention applies to an agreement resulting from mediation and concluded in writing by parties to resolve a commercial dispute (“settlement agreement”) which, at the time of its conclusion, is international in that:

(a) At least two parties to the settlement agreement have their places of business in different States; or

(b) The State in which the parties to the settlement agreement have their places of business is different from either:

(i) The State in which a substantial part of the obligations under the settlement agreement is performed; or

(ii) The State with which the subject matter of the settlement agreement is most closely connected.

2. 本公約不適用于以下和解協(xié)議:

(a) 為解決其中一方當(dāng)事人(消費(fèi)者)為個人、家庭或者家居目的進(jìn)行交易所產(chǎn)生的爭議而訂立的協(xié)議;

(b) 與家庭法、繼承法或者就業(yè)法有關(guān)的協(xié)議。

2. This Convention does not apply to settlement agreements:

(a) Concluded to resolve a dispute arising from transactions engaged in by one of the parties (a consumer) for personal, family or household purposes;

(b) Relating to family, inheritance or employment law.

3. 本公約不適用于:

(a) 以下和解協(xié)議:

㈠ 經(jīng)由法院批準(zhǔn)或者系在法院相關(guān)程序過程中訂立的協(xié)議;和

㈡ 可在該法院所在國作為判決執(zhí)行的協(xié)議;

(b) 已記錄在案并可作為仲裁裁決執(zhí)行的協(xié)議。

3. This Convention does not apply to:

(a) Settlement agreements:

(i) That have been approved by a court or concluded in the course of proceedings before a court; and

(ii) That are enforceable as a judgment in the State of that court;

(b) Settlement agreements that have been recorded and are enforceable as an arbitral award.

第2條 定義

Article 2. Definitions

1. 在第1條第1款中:

(a) 一方當(dāng)事人有不止一個營業(yè)地的,相關(guān)營業(yè)地是與和解協(xié)議所解決的爭議關(guān)系最密切的營業(yè)地,同時考慮到訂立和解協(xié)議時已為各方當(dāng)事人知道或者預(yù)期的情形;

(b) 一方當(dāng)事人無營業(yè)地的,以其慣常居住地為準(zhǔn)。

1. For the purposes of article 1, paragraph 1:

(a) If a party has more than one place of business, the relevant place of business is that which has the closest relationship to the dispute resolved by the settlement agreement, having regard to the circumstances known to, or contemplated by, the parties at the time of the conclusion of the settlement agreement;

(b) If a party does not have a place of business, reference is to be made to the party’s habitual residence.

2. 和解協(xié)議的內(nèi)容以任何形式記錄下來即為“書面形式”。電子通信所含信息可調(diào)取以備日后查用的,該電子通信即滿足了和解協(xié)議的書面形式要求。

2. A settlement agreement is “in writing” if its content is recorded in any form. The requirement that a settlement agreement be in writing is met by an electronic communication if the information contained therein is accessible so as to be useable for subsequent reference.

3. “調(diào)解”不論使用何種稱謂或者進(jìn)行過程以何為依據(jù),指由一名或者幾名第三人(“調(diào)解員”)協(xié)助,在其無權(quán)對爭議當(dāng)事人強(qiáng)加解決辦法的情況下,當(dāng)事人設(shè)法友好解決其爭議的過程。

3. “Mediation” means a process, irrespective of the expression used or the basis upon which the process is carried out, whereby parties attempt to reach an amicable settlement of their dispute with the assistance of a third person or persons (“the mediator”) lacking the authority to impose a solution upon the parties to the dispute.

第3條 一般原則

Article 3. General principles

1.本公約每一當(dāng)事方應(yīng)按照本國程序規(guī)則并根據(jù)本公約規(guī)定的條件執(zhí)行和解協(xié)議。

1.Each Party to the Convention shall enforce a settlement agreement in accordance with its rules of procedure and under the conditions laid down in this Convention.

2. 如果就一方當(dāng)事人聲稱已由和解協(xié)議解決的事項(xiàng)發(fā)生爭議,公約當(dāng)事方應(yīng)允許該當(dāng)事人按照本國程序規(guī)則并根據(jù)本公約規(guī)定的條件援用和解協(xié)議,以證明該事項(xiàng)已得到解決。

2. If a dispute arises concerning a matter that a party claims was already resolved by a settlement agreement, a Party to the Convention shall allow the party to invoke the settlement agreement in accordance with its rules of procedure and under the conditions laid down in this Convention, in order to prove that the matter has already been resolved.

第4條 對依賴于和解協(xié)議的要求

Article 4. Requirements for reliance on settlement agreements

1. 當(dāng)事人根據(jù)本公約依賴于和解協(xié)議,應(yīng)向?qū)で缶葷?jì)所在公約當(dāng)事方主管機(jī)關(guān)出具:

(a) 由各方當(dāng)事人簽署的和解協(xié)議;

(b) 顯示和解協(xié)議產(chǎn)生于調(diào)解的證據(jù),例如:

㈠ 調(diào)解員在和解協(xié)議上的簽名;

㈡ 調(diào)解員簽署的表明進(jìn)行了調(diào)解的文件;

㈢ 調(diào)解過程管理機(jī)構(gòu)的證明;或者

㈣ 在沒有第㈠目、第㈡目或者第㈢目的情況下,可為主管機(jī)關(guān)接受的其他任何證據(jù)。

1. A party relying on a settlement agreement under this Convention shall supply to the competent authority of the Party to the Convention where relief is sought:

(a) The settlement agreement signed by the parties;

(b) Evidence that the settlement agreement resulted from mediation, such as:

(i) The mediator’s signature on the settlement agreement;

(ii) A document signed by the mediator indicating that the mediation was carried out;

(iii) An attestation by the institution that administered the mediation; or

(iv) In the absence of (i), (ii) or (iii), any other evidence acceptable to the competent authority.

2. 符合下列條件的,即為在電子通信方面滿足了和解協(xié)議應(yīng)由當(dāng)事人簽署或者在適用情況下應(yīng)由調(diào)解員簽署的要求:

(a) 使用了一種方法來識別當(dāng)事人或者調(diào)解員的身份并表明當(dāng)事人或者調(diào)解員關(guān)于電子通信所含信息的意圖;并且

(b) 所使用的這種方法:

㈠ 從各種情況來看,包括根據(jù)任何相關(guān)的約定,對于生成或者傳遞電子通信所要達(dá)到的目的既是適當(dāng)?shù)模彩强煽康?;或?/p>

㈡ 其本身或者結(jié)合進(jìn)一步證據(jù),事實(shí)上被證明具備前述(a)項(xiàng)中所說明的功能。

2. The requirement that a settlement agreement shall be signed by the parties or, where applicable, the mediator is met in relation to an electronic communication if:

(a) A method is used to identify the parties or the mediator and to indicate the parties’ or mediator’s intention in respect of the information contained in the electronic communication; and

(b) The method used is either:

(i) As reliable as appropriate for the purpose for which the electronic communication was generated or communicated, in the light of all the circumstances, including any relevant agreement; or

(ii) Proven in fact to have fulfilled the functions described in subparagraph (a) above, by itself or together with further evidence.

3. 和解協(xié)議不是以尋求救濟(jì)所在公約當(dāng)事方正式語文擬訂的,主管機(jī)關(guān)可請求提供此種語文的和解協(xié)議譯本。

3. If the settlement agreement is not in an official language of the Party to the Convention where relief is sought, the competent authority may request a translation thereof into such language.

4. 主管機(jī)關(guān)可要求提供任何必要文件,以核實(shí)本公約的要求已得到遵守。

4. The competent authority may require any necessary document in order to verify that the requirements of the Convention have been complied with.

5. 主管機(jī)關(guān)審議救濟(jì)請求應(yīng)從速行事。

5. When considering the request for relief, the competent authority shall act expeditiously.

第5條 拒絕準(zhǔn)予救濟(jì)的理由

Article 5. Grounds for refusing to grant relief

1. 根據(jù)第4條尋求救濟(jì)所在公約當(dāng)事方的主管機(jī)關(guān)可根據(jù)尋求救濟(jì)所針對當(dāng)事人的請求拒絕準(zhǔn)予救濟(jì),唯需該當(dāng)事人向主管機(jī)關(guān)提供以下證明:

(a) 和解協(xié)議一方當(dāng)事人處于某種無行為能力狀況;

(b) 所尋求依賴的和解協(xié)議:

㈠ 根據(jù)當(dāng)事人有效約定的和解協(xié)議管轄法律,或者在沒有就此指明任何法律的情況下,根據(jù)在第4條下尋求救濟(jì)所在公約當(dāng)事方主管機(jī)關(guān)認(rèn)為應(yīng)予適用的法律,無效、失效或者無法履行;

㈡ 根據(jù)和解協(xié)議條款,不具約束力或者不是終局的;或者

㈢ 隨后被修改;

(c) 和解協(xié)議中的義務(wù):

㈠ 已經(jīng)履行;或者

㈡ 不清楚或者無法理解;

(d) 準(zhǔn)予救濟(jì)將有悖和解協(xié)議條款;

(e) 調(diào)解員嚴(yán)重違反適用于調(diào)解員或者調(diào)解的準(zhǔn)則,若非此種違反,該當(dāng)事人本不會訂立和解協(xié)議;或者

(f) 調(diào)解員未向各方當(dāng)事人披露可能對調(diào)解員公正性或者獨(dú)立性產(chǎn)生正當(dāng)懷疑的情形,并且此種未予披露對一方當(dāng)事人有實(shí)質(zhì)性影響或者不當(dāng)影響,若非此種未予披露,該當(dāng)事人本不會訂立和解協(xié)議。

1. The competent authority of the Party to the Convention where relief is sought under article 4 may refuse to grant relief at the request of the party against whom the relief is sought only if that party furnishes to the competent authority proof that:

(a) A party to the settlement agreement was under some incapacity;

(b) The settlement agreement sought to be relied upon:

(i) Is null and void, inoperative or incapable of being performed under the law to which the parties have validly subjected it or, failing any indication thereon, under the law deemed applicable by the competent authority of the Party to the Convention where relief is sought under article 4;

(ii) Is not binding, or is not final, according to its terms; or

(iii) Has been subsequently modified;

(c) The obligations in the settlement agreement:

(i) Have been performed; or

(ii) Are not clear or comprehensible;

(d) Granting relief would be contrary to the terms of the settlement agreement;

(e) There was a serious breach by the mediator of standards applicable to the mediator or the mediation without which breach that party would not have entered into the settlement agreement; or

(f) There was a failure by the mediator to disclose to the parties circumstances that raise justifiable doubts as to the mediator’s impartiality or independence and such failure to disclose had a material impact or undue influence on a party without which failure that party would not have entered into the settlement agreement.

2. 根據(jù)第4條尋求救濟(jì)所在公約當(dāng)事方主管機(jī)關(guān)如果作出以下認(rèn)定,也可拒絕準(zhǔn)予救濟(jì):

(a) 準(zhǔn)予救濟(jì)將違反公約該當(dāng)事方的公共政策;或者

(b) 根據(jù)公約該當(dāng)事方的法律,爭議事項(xiàng)無法以調(diào)解方式解決。

2. The competent authority of the Party to the Convention where relief is sought under article 4 may also refuse to grant relief if it finds that:

(a) Granting relief would be contrary to the public policy of that Party; or

(b) The subject matter of the dispute is not capable of settlement by mediation under the law of that Party.

第6條 并行申請或者請求

Article 6. Parallel applications or claims

如果已經(jīng)向法院、仲裁庭或者其他任何主管機(jī)關(guān)提出了與一項(xiàng)和解協(xié)議有關(guān)的申請或者請求,而該申請或者請求可能影響到根據(jù)第4條正在尋求的救濟(jì),尋求此種救濟(jì)所在公約當(dāng)事方的主管機(jī)關(guān)可在其認(rèn)為適當(dāng)?shù)那闆r下暫停作出決定,并可應(yīng)一方當(dāng)事人的請求下令另一方當(dāng)事人適當(dāng)具保。

If an application or a claim relating to a settlement agreement has been made to a court, an arbitral tribunal or any other competent authority which may affect the relief being sought under article 4, the competent authority of the Party to the Convention where such relief is sought may, if it considers it proper, adjourn the decision and may also, on the request of a party, order the other party to give suitable security.

第7條 其他法律或者條約

Article 7. Other laws or treaties

本公約不應(yīng)剝奪任何利害關(guān)系人可依尋求依賴和解協(xié)議所在公約當(dāng)事方的法律或者條約所許可的方式,在其許可限度內(nèi),援用該和解協(xié)議的任何權(quán)利。

This Convention shall not deprive any interested party of any right it may have to avail itself of a settlement agreement in the manner and to the extent allowed by the law or the treaties of the Party to the Convention where such settlement agreement is sought to be relied upon.

第8條 保留

Article 8. Reservations

1. 公約當(dāng)事方可聲明:

(a) 對于其為一方當(dāng)事人的和解協(xié)議,或者對于任何政府機(jī)構(gòu)或者代表政府機(jī)構(gòu)行事的任何人為一方當(dāng)事人的和解協(xié)議,在聲明規(guī)定的限度內(nèi),本公約不適用;

(b) 本公約適用,唯需和解協(xié)議當(dāng)事人已同意適用本公約。

1. A Party to the Convention may declare that:

(a) It shall not apply this Convention to settlement agreements to which it is a party, or to which any governmental agencies or any person acting on behalf of a governmental agency is a party, to the extent specified in the declaration;

(b) It shall apply this Convention only to the extent that the parties to the settlement agreement have agreed to the application of the Convention.

2. 除本條明確授權(quán)的保留外,不允許作出任何保留。

2. No reservations are permitted except those expressly authorized in this article.

3. 公約當(dāng)事方可隨時作出保留。在簽署時作出的保留,必須在批準(zhǔn)、接受或者核準(zhǔn)時加以確認(rèn)。此類保留應(yīng)在本公約對有關(guān)公約當(dāng)事方生效時同時生效。批準(zhǔn)、接受或者核準(zhǔn)本公約或者加入本公約時作出的保留,或者在根據(jù)第13條作出聲明時作出的保留,應(yīng)在本公約對公約有關(guān)當(dāng)事方生效時同時生效。保留書在公約對公約該當(dāng)事方生效后交存的,于交存日后六個月生效。

3. Reservations may be made by a Party to the Convention at any time. Reservations made at the time of signature shall be subject to confirmation upon ratification, acceptance or approval. Such reservations shall take effect simultaneously with the entry into force of this Convention in respect of the Party to the Convention concerned. Reservations made at the time of ratification, acceptance or approval of this Convention or accession thereto, or at the time of making a declaration under article 13 shall take effect simultaneously with the entry into force of this Convention in respect of the Party to the Convention concerned. Reservations deposited after the entry into force of the Convention for that Party to the Convention shall take effect six months after the date of the deposit.

4. 保留書及其確認(rèn)書應(yīng)交存保存人。

4. Reservations and their confirmations shall be deposited with the depositary.

5. 根據(jù)本公約作出保留的公約任何當(dāng)事方可隨時撤回保留。此種撤回書應(yīng)交存保存人,并應(yīng)于交存后六個月生效。

5. Any Party to the Convention that makes a reservation under this Convention may withdraw it at any time. Such withdrawals are to be deposited with the depositary, and shall take effect six months after deposit.

第9條 對和解協(xié)議的效力

Article 9. Effect on settlement agreements

本公約以及任何保留或者保留的撤回僅適用于在本公約、保留或者保留的撤回對公約有關(guān)當(dāng)事方生效之日后訂立的和解協(xié)議。

The Convention and any reservation or withdrawal thereof shall apply only to settlement agreements concluded after the date when the Convention, reservation or withdrawal thereof enters into force for the Party to the Convention concerned.

第10條 保存人

Article 10. Depositary

茲指定聯(lián)合國秘書長為本公約保存人。

The Secretary-General of the United Nations is hereby designated as the depositary of this Convention.

第11條 簽署、批準(zhǔn)、接受、核準(zhǔn)、加入

Article 11. Signature, ratification, acceptance, approval, accession

1.本公約于2019年8月1日在新加坡開放供各國簽署,此后在紐約聯(lián)合國總部開放供各國簽署。

1. This Convention is open for signature by all States in Singapore, on 1 August 2019, and thereafter at United Nations Headquarters in New York.

2. 本公約須經(jīng)簽署國批準(zhǔn)、接受或者核準(zhǔn)。

2. This Convention is subject to ratification, acceptance or approval by the signatories.

3. 本公約對自開放供簽署之日起未簽署本公約的所有國家開放供加入。

3. This Convention is open for accession by all States that are not signatories as from the date it is open for signature.

4. 批準(zhǔn)書、接受書、核準(zhǔn)書或者加入書應(yīng)交存保存人。

4. Instruments of ratification, acceptance, approval or accession are to be deposited with the depositary.

第12條 區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化組織的參與

Article 12. Participation by regional economic

integration organizations

1.由主權(quán)國家組成并對本公約所管轄的某些事項(xiàng)擁有管轄權(quán)的區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化組織同樣可以簽署、批準(zhǔn)、接受、核準(zhǔn)或者加入本公約。在這種情況下,區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化組織享有的權(quán)利和承擔(dān)的義務(wù)應(yīng)與公約當(dāng)事方相同,但僅限于該組織對本公約所管轄事項(xiàng)擁有管轄權(quán)的范圍。當(dāng)涉及本公約下公約當(dāng)事方數(shù)目時,區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化組織內(nèi)的成員國為公約當(dāng)事方的,該區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化組織不能算作一個公約當(dāng)事方。

1. A regional economic integration organization that is constituted by sovereign States and has competence over certain matters governed by this Convention may similarly sign, ratify, accept, approve or accede to this Convention. The regional economic integration organization shall in that case have the rights and obligations of a Party to the Convention, to the extent that that organization has competence over matters governed by this Convention. Where the number of Parties to the Convention is relevant in this Convention, the regional economic integration organization shall not count as a Party to the Convention in addition to its member States that are Parties to the Convention.

2. 區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化組織應(yīng)在簽署、批準(zhǔn)、接受、核準(zhǔn)或者加入時向保存人提出聲明,指明對本公約所管轄的哪些事項(xiàng)的管轄權(quán)已由其成員國轉(zhuǎn)移給該組織。根據(jù)本款提出聲明后,如果管轄權(quán)分配發(fā)生任何變化,包括管轄權(quán)新的轉(zhuǎn)移,區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化組織應(yīng)迅速通知保存人。

2. The regional economic integration organization shall, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, make a declaration to the depositary specifying the matters governed by this Convention in respect of which competence has been transferred to that organization by its member States. The regional economic integration organization shall promptly notify the depositary of any changes to the distribution of competence, including new transfers of competence, specified in the declaration under this paragraph.

3. 本公約中,對“公約一當(dāng)事方”、“公約當(dāng)事方”、“一國”或者“各國”的任何提及,必要時同等適用于區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化組織。

3. Any reference to a “Party to the Convention”, “Parties to the Convention”, a “State” or “States” in this Convention applies equally to a regional economic integration organization where the context so requires.

4. 對于區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化組織的規(guī)則,無論此種規(guī)則在本公約之前或者之后通過或者生效:(a)如果向此種組織一成員國的主管機(jī)關(guān)尋求第4條下的救濟(jì),并且第1條第1款下涉及的所有國家均為此種組織的成員;或者(b)涉及區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化組織成員國之間承認(rèn)或者執(zhí)行判決的,本公約與此種規(guī)則發(fā)生沖突時不得優(yōu)先。

4. This Convention shall not prevail over conflicting rules of a regional economic integration organization, whether such rules were adopted or entered into force before or after this Convention: (a) if, under article 4, relief is sought in a State that is member of such an organization and all the States relevant under article 1, paragraph 1, are members of such an organization; or (b) as concerns the recognition or enforcement of judgments between member States of such an organization.

第13條 非統(tǒng)一法律制度

Article 13. Non-unified legal systems

1.公約一當(dāng)事方擁有兩個或者多個領(lǐng)土單位,各領(lǐng)土單位對本公約所涉事項(xiàng)適用不同法律制度的,可在簽署、批準(zhǔn)、接受、核準(zhǔn)或者加入時聲明本公約延伸適用于本國的全部領(lǐng)土單位或者僅適用于其中的一個或者數(shù)個領(lǐng)土單位,并可隨時通過提出另一聲明修正其所作的聲明。

1. If a Party to the Convention has two or more territorial units in which different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with in this Convention, it may, at the time of signature, ratification, acceptance, approval or accession, declare that this Convention is to extend to all its territorial units or only to one or more of them, and may amend its declaration by submitting another declaration at any time.

2. 此種聲明應(yīng)通知保存人,且明確指出適用本公約的領(lǐng)土單位。

2. These declarations are to be notified to the depositary and are to state expressly the territorial units to which the Convention extends.

3. 公約一當(dāng)事方擁有兩個或者多個領(lǐng)土單位,各領(lǐng)土單位對本公約所涉事項(xiàng)適用不同法律制度的,

(a) 凡提及一國的法律或者程序規(guī)則,應(yīng)被解釋為在適當(dāng)情況下指有關(guān)領(lǐng)土單位的法律或者程序規(guī)則;

(b) 凡提及一國的營業(yè)地,應(yīng)被解釋為在適當(dāng)情況下指有關(guān)領(lǐng)土單位的營業(yè)地;

(c) 凡提及一國的主管機(jī)關(guān),應(yīng)被解釋為在適當(dāng)情況下指有關(guān)領(lǐng)土單位的主管機(jī)關(guān)。

3. If a Party to the Convention has two or more territorial units in which different systems of law are applicable in relation to the matters dealt with in this Convention:

(a) Any reference to the law or rule of procedure of a State shall be construed as referring, where appropriate, to the law or rule of procedure in force in the relevant territorial unit;

(b) Any reference to the place of business in a State shall be construed as referring, where appropriate, to the place of business in the relevant territorial unit;

(c) Any reference to the competent authority of the State shall be construed as referring, where appropriate, to the competent authority in the relevant territorial unit.

4. 公約一當(dāng)事方未根據(jù)本條第1款作出聲明的,本公約延伸適用于該國的全部領(lǐng)土單位。

4. If a Party to the Convention makes no declaration under paragraph 1 of this article, the Convention is to extend to all territorial units of that State.

第14條 生效

Article 14. Entry into force

1.本公約應(yīng)于第三份批準(zhǔn)書、接受書、核準(zhǔn)書或者加入書交存后六個月生效。

1. This Convention shall enter into force six months after deposit of the third instrument of ratification, acceptance, approval or accession.

2. 一國在第三份批準(zhǔn)書、接受書、核準(zhǔn)書或者加入書交存之后批準(zhǔn)、接受、核準(zhǔn)或者加入本公約的,本公約應(yīng)于該國交存批準(zhǔn)書、接受書、核準(zhǔn)書或者加入書之日后六個月對其生效。對于根據(jù)第13條延伸適用本公約的領(lǐng)土單位,本公約應(yīng)于通知該條所提及的聲明后六個月對其生效。

2. When a State ratifies, accepts, approves or accedes to this Convention after the deposit of the third instrument of ratification, acceptance, approval or accession, this Convention shall enter into force in respect of that State six months after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance, approval or accession. The Convention shall enter into force for a territorial unit to which this Convention has been extended in accordance with article 13 six months after the notification of the declaration referred to in that article.

第15條 修正

Article 15. Amendment

1.公約任何當(dāng)事方均可對本公約提出修正案,將其提交聯(lián)合國秘書長。秘書長應(yīng)立即將所提修正案轉(zhuǎn)發(fā)公約各當(dāng)事方,請其表示是否贊成召開公約當(dāng)事方會議,以對該修正提案進(jìn)行審議和表決。如果自通報(bào)之日起四個月內(nèi)至少有三分之一公約當(dāng)事方贊成召開此種會議,秘書長應(yīng)在聯(lián)合國主持下召集公約當(dāng)事方會議。

1. Any Party to the Convention may propose an amendment to the present Convention by submitting it to the Secretary-General of the United Nations. The Secretary-General shall thereupon communicate the proposed amendment to the Parties to the Convention with a request that they indicate whether they favour a conference of Parties to the Convention for the purpose of considering and voting upon the proposal. In the event that within four months from the date of such communication at least one third of the Parties to the Convention favour such a conference, the Secretary-General shall convene the conference under the auspices of the United Nations.

2. 公約當(dāng)事方會議應(yīng)盡一切努力就每項(xiàng)修正案達(dá)成協(xié)商一致。如果竭盡一切努力而未達(dá)成協(xié)商一致,作為最后手段,該修正案須有出席會議并參加表決公約當(dāng)事方的三分之二多數(shù)票方可通過。

2. The conference of Parties to the Convention shall make every effort to achieve consensus on each amendment. If all efforts at consensus are exhausted and no consensus is reached, the amendment shall, as a last resort, require for its adoption a two-thirds majority vote of the Parties to the Convention present and voting at the conference.

3. 通過的修正案應(yīng)由保存人提交給公約所有當(dāng)事方,請其批準(zhǔn)、接受或者核準(zhǔn)。

3. An adopted amendment shall be submitted by the depositary to all the Parties to the Convention for ratification, acceptance or approval.

4. 通過的修正案應(yīng)在第三份批準(zhǔn)書、接受書或者核準(zhǔn)書交存之日后六個月生效。修正案一經(jīng)生效,即對已經(jīng)表示同意受其約束的公約當(dāng)事方具有約束力。

4. An adopted amendment shall enter into force six months after the date of deposit of the third instrument of ratification, acceptance or approval. When an amendment enters into force, it shall be binding on those Parties to the Convention that have expressed consent to be bound by it.

5. 在第三份批準(zhǔn)書、接受書或者核準(zhǔn)書交存后,如果公約一當(dāng)事方批準(zhǔn)、接受或者核準(zhǔn)了一修正案,該修正案于公約該當(dāng)事方交存批準(zhǔn)書、接受書或者核準(zhǔn)書之日后六個月對其生效。

5. When a Party to the Convention ratifies, accepts or approves an amendment following the deposit of the third instrument of ratification, acceptance or approval, the amendment shall enter into force in respect of that Party to the Convention six months after the date of the deposit of its instrument of ratification, acceptance or approval.

第16條 退約

Article 16. Denunciations

1.公約當(dāng)事方得以書面形式正式通知保存人,宣布其退出本公約。退約可限于某些適用本公約的、非統(tǒng)一法律制度的領(lǐng)土單位。

1.A Party to the Convention may denounce this Convention by a formal notification in writing addressed to the depositary. The denunciation may be limited to certain territorial units of a non-unified legal system to which this Convention applies.

2. 退約應(yīng)于保存人收到通知后十二個月生效。通知中指明退約生效需更長期限的,退約應(yīng)于保存人收到通知后該更長期限期滿時生效。本公約應(yīng)繼續(xù)適用于退約生效前訂立的和解協(xié)議。

2. The denunciation shall take effect 12 months after the notification is received by the depositary. Where a longer period for the denunciation to take effect is specified in the notification, the denunciation shall take effect upon the expiration of such longer period after the notification is received by the depositary. The Convention shall continue to apply to settlement agreements concluded before the denunciation takes effect.


編輯:買園園

審核: