□ 王乾榮
費(fèi)孝通之于“社區(qū)”
“社區(qū)”這個(gè)名詞,誰不熟悉?您天天生活在社區(qū)里。疫情之下,社區(qū)發(fā)揮著無可替代的作用。她是中國(guó)社會(huì)學(xué)先驅(qū)之一費(fèi)孝通創(chuàng)譯的。本人寫費(fèi)孝通的《江村故事》一書提到此事,現(xiàn)重溫一下。費(fèi)先生20世紀(jì)30年代在燕京大學(xué)攻讀社會(huì)學(xué)。社會(huì)學(xué)是外來學(xué)問,教材是舶來品,教授全英語講課,書中的概念、詞匯、論述一概是英文。后吳文藻教授(冰心丈夫)開風(fēng)氣之先,用漢語講課,費(fèi)先生是其學(xué)生。一些英文詞,沒有對(duì)應(yīng)的中文,吳先生只能先說英文,再把大意解釋給學(xué)生聽。有兩個(gè)常用英文詞community和society,意思都是“社會(huì)”,二者或稍有別。外教派克在燕大講社會(huì)學(xué),其中有句話“Community is not society”,譯成中文是“社會(huì)不是社會(huì)”,這讓學(xué)生怎么理解?費(fèi)先生和同學(xué)依據(jù)派克的具體釋義,把society一詞留給“社會(huì)”。那community譯作什么?費(fèi)先生突然想到,不妨組合“社”和“區(qū)”成“社區(qū)”,即切近c(diǎn)ommunity原義?!吧鐣?huì)”不就是“社區(qū)”的擴(kuò)大版嗎?于是,“社區(qū)”一詞誕生,用之久遠(yuǎn)。費(fèi)先生曾給年輕人說:“當(dāng)時(shí)就是我們幾個(gè)年輕人——同你們一樣大——想出來的。我這樣講,不是為了爭(zhēng)取發(fā)明權(quán)??墒菤v史就是這樣,的的確確當(dāng)時(shí)逼著我們要翻譯community這個(gè)詞?!?/p>
葉圣陶之于“語文”
本人在本欄《語文大師葉圣陶》一文提到,“語文”這個(gè)學(xué)科稱謂,是葉老的創(chuàng)意,沒詳解,再說說吧。葉圣陶說:“語文一名,始用于1949年華北人民政府教科書編審委員會(huì)選用中小學(xué)課本之時(shí)。前此中學(xué)稱國(guó)文,小學(xué)稱國(guó)語,至是乃統(tǒng)而一之。彼時(shí)同人之意,以為口頭為語,書面為文,文本于語,不可偏指,故合言之。亦見此學(xué)科聽、說、讀、寫宜并重,誦習(xí)課本,練習(xí)作文,固為讀寫之事,而茍忽于聽說,不注意訓(xùn)練,則讀寫之成效亦將減損?!?/p>
語言學(xué)家呂叔湘在《中小學(xué)語文教學(xué)問題》講話中說:“語文這門課,是老辦法小學(xué)叫國(guó)語、中學(xué)叫國(guó)文好呢,還是想法統(tǒng)一起來?當(dāng)時(shí)有一位同志提議說,就叫它語文行不行?語也在里頭,文也在里頭。后來就決定用語文這個(gè)名稱了?!边@“一位同志”,即是葉老?!罢Z文”是兼具形式訓(xùn)練與實(shí)質(zhì)訓(xùn)練的一門綜合性基礎(chǔ)學(xué)科。后語文教科書封面的“語文”二字,也是葉老手筆。常言道:“學(xué)好數(shù)理化,走遍天下都不怕?!睂W(xué)不好語文,您照樣家待著吧。
錢學(xué)森之于“激光”
1985年,錢學(xué)森在名詞委成立大會(huì)上說,給科技名詞定名時(shí),要根據(jù)漢語習(xí)慣,讓人一看就有中國(guó)味兒。英文簡(jiǎn)縮詞Lace,最初被譯為“鐳射”“萊塞”,是音譯,原是詞組,一長(zhǎng)串,意思是“通過受激發(fā)射光擴(kuò)大”,啰唆,錢老定譯為“激光”,貼切、傳神。航天、宇航等詞,也是錢老譯定的。大師就是大師,是科學(xué)翹楚,也是語言才俊。
今人也廣造詞語。這些摩登詞有的不錯(cuò),如“實(shí)錘”“秒殺”,形象生動(dòng)易懂;有的惡心人,新華社禁用35個(gè),臟筆,我不愿寫出。一句英文too young,too simple,指“想得膚淺,毫無意義”,能人不好好翻譯,偏弄成“圖樣圖森破”,廣泛推用,洋洋得意,欺負(fù)老實(shí)人,算啥本事?
向大師學(xué)習(xí)語言。鄙視亂造下流和詭異詞匯者。
編輯:梁成棟
審核: